本帖最后由 稻熟猪肥忆往昔 于 2020-1-7 19:59 编辑
支持一波
不过澳宋的殖民地用“马萨诸塞”、“弗吉尼亚”这种音译地名不大好,我帮你把提到的几个地名汉化一下
马里兰州(Maryland)——德嗣省 17世纪初建立殖民地的时候,以当时的英国王后亨利塔·马里亚的名字命名,意思是“马里亚的土地”。 因此,用澳宋大统领文德嗣的名字重命名该地
马萨诸塞州(Massachusetts,又译麻省)——大陵省 Mass意为“大的”,chuset是wachusett的改写,意为“山丘”,连在一起就是“大山丘”,原为麻省首府及最大城市波士顿附近的丘陵Blue Hills的别称,后用作殖民地和州的名字。 弗吉尼亚州(Virginia)和西弗吉尼亚州(West Virginia)——玉女省 英国女王伊丽莎白一世因终身未嫁被称作“童贞女王”(Virgin Queen)。16世纪殖民地建立,为了向伊丽莎白女王致敬,将其命名为Virginia,即“童贞女王的土地”。 因此可以把弗吉尼亚命名为玉女省以纪念为了澳宋帝国伟大事业终生未嫁的杜雯女士 费城(Philadelphia)——龙阳市 费城有兄弟之爱的意思 美国第二大城市,名字意思为"天使"(Los就是The)。1771年,西班牙的传教士将这里的一个小村落改为了传教据点,并以El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula为之命名,意思是“波塞昂库拉河之天使的传教站”。因这个地名太复杂,后来简称为Los Angeles。
还有波士顿、新阿姆斯特丹、新泽西都是用欧洲地名命名的,可以考虑用前去殖民的归化民的故乡命名
|